第一九三问
诗篇五一篇四节:“惟独得罪了你”何解?
 
答:
这篇诗是大卫认他与拔示巴所犯的奸淫罪。虽然,他得罪了乌利亚;虽然他也得罪了拔示巴;然而,因为他在神前懊悔之深:他想到他如何忧神的心,和亏神的荣耀,就深自忧伤痛悔,以为他所得罪的,就是神──神而已。可惜现在的信徒,已多自恕,无此忧伤的灵了!犯罪后,若不痛哭的,恐怕还要再犯(倪柝声文集第一辑第七册,八九至九〇页)。
参读:倪柝声文集第一辑第七册,基督徒报(卷五),问答(二)。
“童女”希伯来文作ha-'almah,希腊文在新约作parthenos。以赛亚是用希伯来文写的。此字字根是从alam来的,其字意即“深藏、”“藏在深闺,”所以是童女。本字在旧约共用七次:创二四43出二8诗六八25箴三十19歌一3六8,并本处。虽然在希伯来文尚有一字bethulah比这一字更为专门,然而该字有时说作青年女,有时说作童女。(以上参Wordsworth,及Companion Bible。),并且希伯来文之ha字,说作“独一无二,”是个指件词。所以赛七14已明说一个指定的童女了。虽然犹太人(新派先祖)以为马太译赛七14为parthenos为有错;然而七十士译本是犹太人所译成希腊文的旧约,也是将该字译作parthenos!(倪柝声文集第一辑第七册,七八至七九页。)
回首页