| 	
	
 | 	
 	
	
	
	
	
	
[恢复本] 王又差遣第三个五十夫长,带着他那五十人去。这五十夫长上去,一来到就双膝跪在以利亚面前,恳求他说,神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼中看为宝贵。  	
 | 	
 	
	
	
	
	
	
[RCV] And again the king sent a captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up; and he came and fell on his knees before Elijah, and he entreated him and said to him, O man of God, may my soul and the soul of these fifty servants of yours be precious in your sight.  	
 | 	
 	
	
 	
 	
	
	
| 原文字 | 	
SN | 	
字汇分析 | 	
原型 | 	
原型简义 | 	
备注 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיָּשָׁב	
 | 	
	
07725	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
שׁוּב | 	
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיִּשְׁלַח	
 | 	
	
07971	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
שָׁלַח | 	
差遣、释放、送走、伸出、伸展 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
שַׂר	
 | 	
	
08269	
 | 	
名词,单阳附属形 | 	
שַׂר | 	
王子、统治者 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
חֲמִשִּׁים	
 | 	
	
02572	
 | 	
名词,阳(或阴)性复数 | 	
חֲמִשִּׁים | 	
数目的“五十” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
שְׁלִשִׁים	
 | 	
	
07992	
 | 	
名词,阳性单数 | 	
שְׁלִישִׁי | 	
序数的“第三” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַחֲמִשָּׁיו	
 | 	
	
02572	
 | 	
连接词 וְ + 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 | 	
חֲמִשִּׁים | 	
数目的“五十” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיַּעַל	
 | 	
	
05927	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
עָלָה | 	
上去、升高、生长、献上 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיָּבֹא	
 | 	
	
00935	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
בּוֹא | 	
来、进入、临到、发生 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
שַׂר	
 | 	
	
08269	
 | 	
名词,单阳附属形 | 	
שַׂר | 	
王子、统治者 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
הַחֲמִשִּׁים	
 | 	
	
02572	
 | 	
冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 | 	
חֲמִשִּׁים | 	
数目的“五十” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
הַשְּׁלִישִׁי	
 | 	
	
07992	
 | 	
冠词 הַ + 形容词,阳性单数 | 	
שְׁלִישִׁי | 	
序数的“第三” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיִּכְרַע	
 | 	
	
03766	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
כָּרַע | 	
叩拜、屈身、下跪 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
עַל	
 | 	
	
05921	
 | 	
介系词 | 	
עַל | 	
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
בִּרְכָּיו	
 | 	
	
01290	
 | 	
名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 	
בֶּרֶךְ | 	
膝盖 | 	
	
בֶּרֶךְ 的双数为 בִּרְכַּיִם,双数附属形为 בִּרְכֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 | 	
 	
	
 	
| 	
לְנֶגֶד	
 | 	
	
05048	
 | 	
介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד	
 | 	
נֶגֶד | 	
在…之前、前头、在…面前 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
אֵלִיָּהוּ	
 | 	
	
00452	
 | 	
专有名词,人名 | 	
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה | 	
以利亚 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיִּתְחַנֵּן	
 | 	
	
02603	
 | 	
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 	
חָנַן | 	
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
אֵלָיו	
 | 	
	
00413	
 | 	
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | 	
אֶל | 	
对、向、往 | 	
§8.12, 5.5, 3.10 | 	
 	
	
 	
| 	
וַיְדַבֵּר	
 | 	
	
01696	
 | 	
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 	
דָּבַר | 	
Pi‘el 讲、说、指挥 | 	
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | 	
 	
	
 	
| 	
אֵלָיו	
 | 	
	
00413	
 | 	
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | 	
אֶל | 	
对、向、往 | 	
§8.12, 5.5, 3.10 | 	
 	
	
 	
| 	
אִישׁ	
 | 	
	
00376	
 | 	
名词,单阳附属形 | 	
אִישׁ | 	
各人、人、男人、丈夫 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
הָאֱלֹהִים	
 | 	
	
00430	
 | 	
冠词 הַ + 名词,阳性复数 | 	
אֱלֹהִים | 	
神、神明 | 	
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | 	
 	
	
 	
| 	
תִּיקַר	
 | 	
	
03365	
 | 	
动词,Qal 祈愿式 3 单阴 | 	
יָקַר | 	
宝贝、珍贵 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
נָא	
 | 	
	
04994	
 | 	
语助词 | 	
נָא | 	
作为鼓励语的一部份 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
נַפְשִׁי	
 | 	
	
05315	
 | 	
名词,单阴 + 1 单词尾 | 	
נֶפֶשׁ | 	
生命、人 | 	
	
נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。 | 	
 	
	
 	
| 	
וְנֶפֶשׁ	
 | 	
	
05315	
 | 	
连接词 וְ + 名词,单阴附属形 | 	
נֶפֶשׁ | 	
生命、人 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
עֲבָדֶיךָ	
 | 	
	
05650	
 | 	
名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 	
עֶבֶד | 	
仆人、奴隶 | 	
	
עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。 | 	
 	
	
 	
| 	
אֵלֶּה	
 | 	
	
00428	
 | 	
指示代名词,阳性复数 | 	
אֵלֶּה | 	
这些 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
חֲמִשִּׁים	
 | 	
	
02572	
 | 	
名词,阳(或阴)性复数 | 	
חֲמִשִּׁים | 	
数目的“五十” | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
בְּעֵינֶיךָ	
 | 	
	
05869	
 | 	
介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 | 	
עַיִן | 	
眼睛、水泉、泉源 | 	
	
עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 | 	
 	
 	
 |