| 	
	
 | 	
 	
	
	
	
	
	
[恢复本] 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说,我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说,我永不废弃与你们所立的约;  	
 | 	
 	
	
	
	
	
	
[RCV] Then the Angel of Jehovah went up from Gilgal to Bochim. And He said, I caused you to go up out from Egypt, and I brought you into the land that I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you,   	
 | 	
 	
 	
 	
 	
	
	
| 原文字 | 	
SN | 	
字汇分析 | 	
原型 | 	
原型简义 | 	
备注 | 	
 	
	
 	
	
| 	
וַיַּעַל	
 | 	
	
05927	
 | 	
动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
עָלָה | 	
上去、升高、生长、献上 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
מַלְאַךְ	
 | 	
	
04397	
 | 	
名词,单阳附属形 | 	
מַלְאָךְ | 	
使者 | 	
§2.11-13 | 	
 	
	
 	
	
| 	
יְהוָה	
 | 	
	
03068	
 | 	
专有名词,神的名字 | 	
יהוה | 	
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” | 	
	
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 | 	
 	
	
 	
| 	
מִן	
 | 	
	
04480	
 | 	
介系词 | 	
מִן | 	
从、出、离开 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
	
| 	
הַגִּלְגָּל	
 | 	
	
01537	
 | 	
冠词 הַ + 专有名词,地名 | 	
גִּלְגָּל | 	
吉甲 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
אֶל	
 | 	
	
00413	
 | 	
介系词 | 	
אֶל | 	
对、向、往 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
	
| 	
הַבֹּכִים	
 | 	
	
01066	
 | 	
专有名词,地名 | 	
בֹּכִים | 	
波金 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
פ	
 | 	
	
09015	
 | 	
段落符号 | 	
פְּתוּחָה | 	
开的意思 | 	
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 | 	
 	
	
 	
	
| 	
וַיֹּאמֶר	
 | 	
	
00559	
 | 	
连接词 וְ + 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 	
אָמַר | 	
说 | 	
§8.1, 2.35, 8.10 | 	
 	
	
 	
| 	
אַעֲלֶה	
 | 	
	
05927	
 | 	
动词,Hif‘il 未完成式  1 单 | 	
עָלָה | 	
上去、升高、生长、献上 | 	
§2.35, 11.11 | 	
 	
	
 	
	
| 	
אֶתְכֶם	
 | 	
	
00853	
 | 	
受词记号 + 2 复阳词尾 | 	
אֵת | 	
不必翻译 | 	
§9.14, 14.8 | 	
 	
	
 	
| 	
מִמִּצְרַיִם	
 | 	
	
04714	
 | 	
介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 | 	
מִצְרַיִם | 	
埃及、埃及人 | 	
§5.3, 9.3 | 	
 	
	
 	
	
| 	
וָאָבִיא	
 | 	
	
00935	
 | 	
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 | 	
בּוֹא | 	
来、进入、临到、发生 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
אֶתְכֶם	
 | 	
	
00853	
 | 	
受词记号 + 2 复阳词尾 | 	
אֵת | 	
不必翻译 | 	
§9.14, 14.8 | 	
 	
	
 	
	
| 	
אֶל	
 | 	
	
00413	
 | 	
介系词 | 	
אֶל | 	
对、向、往 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
הָאָרֶץ	
 | 	
	
00776	
 | 	
冠词 הַ + 名词,阴性单数 | 	
אֶרֶץ | 	
地、邦国、疆界 | 	
	
אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 | 	
 	
	
 	
	
| 	
אֲשֶׁר	
 | 	
	
00834	
 | 	
关系代名词 | 	
אֲשֶׁר | 	
不必翻译 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
נִשְׁבַּעְתִּי	
 | 	
	
07650	
 | 	
动词,Nif‘al 完成式 1 单 | 	
שָׁבַע | 	
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
	
| 	
לַאֲבֹתֵיכֶם	
 | 	
	
00001	
 | 	
介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 	
אָב | 	
父亲、祖先、师傅、开创者 | 	
	
אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19, 3.10 | 	
 	
	
 	
| 	
וָאֹמַר	
 | 	
	
00559	
 | 	
动词,Qal 叙述式 1 单 | 	
אָמַר | 	
说 | 	
§8.1, 2.35, 8.10 | 	
 	
	
 	
	
| 	
לֹא	
 | 	
	
03808	
 | 	
否定的副词 | 	
לוֹא לֹא | 	
不 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
| 	
אָפֵר	
 | 	
	
06565	
 | 	
动词,Hif‘il 未完成式 1 单共 | 	
פָּרַר | 	
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效 | 	
	
 | 	
 	
	
 	
	
| 	
בְּרִיתִי	
 | 	
	
01285	
 | 	
名词,单阴 + 1 单词尾 | 	
בְּרִית | 	
约 | 	
	
בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。§3.10 | 	
 	
	
 	
| 	
אִתְּכֶם	
 | 	
	
00854	
 | 	
介系词 אֵת + 2 复阳词尾 | 	
אֵת | 	
与、跟 | 	
§3.6 | 	
 	
	
 	
	
| 	
לְעוֹלָם	
 | 	
	
05769	
 | 	
介系词 לְ + 名词,阳性单数 | 	
עוֹלָם | 	
永远、古老、长久 | 	
	
 | 	
 	
 	
 |